|
CD 1
|
1 |
Mostan kedvem kerekedik (Now I would like to)
|
0:54
|
2 |
Zold erdoben (In the green forest)
|
0:25
|
3 |
Egi buzaszal (Divine wheat stock)
|
0:19
|
4 |
Mely erdon (in the deep forest)
|
0:29
|
5 |
Napsugar a levegoben (Sunbeam in the air)
|
0:27
|
6 |
Ha hideg szel fut a reten (If the cold wind)
|
0:32
|
7 |
Arnyak sora ul a reten (Shadows in the meadow)
|
0:29
|
8 |
Van-e szoknya elado (Is there a skirt for sale?)
|
0:34
|
9 |
Reti csiga (Meadow snail)
|
0:17
|
10 |
Sandor napjan (On Alexander day)
|
0:46
|
11 |
Hazam elott egy almafa (An apple tree in front of my house)
|
0:31
|
12 |
Kortefa, kortefa (Pear tree, pear tree)
|
0:36
|
13 |
Bolygo zapor (Wandering rain)
|
0:16
|
14 |
Itt a farsang (Carnival is here)
|
0:16
|
15 |
Rajta, rajta jo katonak / (Onward, onward good soldiers)
|
0:09
|
16 |
Itthon-e a gazda? (Is the master at home?)
|
0:18
|
17 |
Uttoro indulo / Pioneer March: Uttoro indulo (Pioneer March)
|
0:26
|
18 |
Volt nekem egy kecskem (I had a goat)
|
0:12
|
19 |
Garibaldi csardas kis kalapja (Garibaldi's little hat)
|
0:50
|
20 |
Hej, Vargane (Hey, Mrs. Varga)
|
0:26
|
21 |
Erik a szolo (The grapes are ripening)
|
0:32
|
22 |
Ket esztendeje, vagy harom (Two years or three)
|
0:30
|
23 |
Bueleszto szello / Sorrow-laiden breeze: Bueleszto szello (Sorrow-laiden breeze)
|
1:06
|
24 |
Elvesztettem zsebkendomet (I lost my kerchief)
|
0:14
|
25 |
Hej, ket tyukom tavali (Hey, my hens from last year)
|
0:23
|
26 |
Kiskertemben van egy oreg eperfa (There's an old mulberry tree)
|
0:56
|
27 |
Hess pava, hess pava (Shoo, peacock, shoo)
|
0:35
|
28 |
Felre tolem bubanat (Sorrow, turn away from me)
|
0:14
|
29 |
A barnai kertek alatt (In the Barna gardens)
|
0:25
|
30 |
Nincsen apam, nincsen anyam (I have no father, no mother)
|
1:34
|
31 |
Reten, reten, sej, a kassai reten (In the meadows)
|
0:24
|
32 |
Egy kicsi madarka hozzam kezde jarni (A little bird began coming to me)
|
1:27
|
33 |
Sej, haj, szulofoldem (Hey, ho, my native land)
|
0:40
|
34 |
Orvendjen az egesz vilag (Karacsonyi enek) (Christmas Song)
|
2:33
|
35 |
Bocsasd meg Uristen (Forgive, oh Lord)
|
1:48
|
36 |
Mikor a fogsagbol (When God from captivity) (Psalm 126)
|
1:56
|
37 |
Cantio Optima (Cantio Optima)
|
3:25
|
38 |
Komoly, oreg Vejnemojnen (Kalevala) Wainamoinen
|
1:12
|
39 |
Rigok dala (Song of the thrush)
|
0:44
|
40 |
A csosz subaja / (The fieldguard's sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard's sheepskin coat)
|
0:30
|
41 |
Van nekunk szup ocsenk (Courting song)
|
0:22
|
42 |
Szanko fordul a kapu ele (Going home)
|
0:23
|
43 |
Csillog a nap rezgo nyirfa levelen (We cannot go home)
|
0:21
|
44 |
Apacska, mert vagy szomoru, hogy jottem? (My Dad, why are you sad that I have come?)
|
0:16
|
45 |
Egyik se szol, masik se szol (Strange village)
|
0:30
|
46 |
Szoke legeny, nyalka legeny (Fair lad, dashing lad)
|
0:31
|
47 |
Kicsiny madar sarga csore (Little bird, its beak is yellow)
|
0:55
|
48 |
Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I'll never get out of it)
|
0:40
|
49 |
Vettel egy kalacsot (You've bought a milk-loaf)
|
0:34
|
50 |
Furj szol pitypalatty (Quail sings, The rye has been reaped)
|
0:32
|
51 |
A reten megpihenek (In the meadow I rest myself, I stand and grieve)
|
1:32
|
52 |
Mentem, mentem bazsarozsas kertbe (I've gone, I've gone to a peony garden)
|
0:43
|
53 |
Van e pallo a patakon at (Is there a plank over the brook?)
|
0:40
|
54 |
Reten varom a pajtasom (In the meadow I'm waiting for my pal)
|
1:55
|
55 |
Kendovel takarom halvany arcomat (Behold, here stands this sledge, it's black)
|
1:27
|
56 |
Apatlan gyermeket nincsen aki megved (There's nobody to protect a fatherless child)
|
1:07
|
57 |
Szep szal nyírfa ( ... szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( ... weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom )
|
0:37
|
58 |
Szarvasgomba van a volgyben (There is truffle in the valley, come with me there)
|
0:38
|
59 |
Szep ez a muzsika, tancra hiv (This music is so beautiful, it's calling us to dance)
|
0:24
|
60 |
Koszonom atyam, teneked - Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father ... The Bride's Farewell)
|
1:03
|
61 |
Sej, filipa tancom (Hey, filipa, my dance)
|
0:20
|
62 |
Egy, erik a meggy (Ring Game)
|
1:01
|
63 |
A mi cicank ferjhez akar menni (Our cat wants to get married)
|
0:33
|
64 |
Faj a kutyamnak a laba (My dog has a soar leg)
|
0:15
|
65 |
Kihajtom a ludam a retre (I'm driving my geese out)
|
0:27
|
66 |
A juhasz (The shepherd)
|
0:43
|
67 |
7 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife)
|
0:48
|
68 |
Kis kacsa furdik fekete toba (Little duck swimming)
|
0:46
|
69 |
Harom gomor nepdal: No. 1. A panyiti halas toba (In the Lake of Panyit)
|
2:24
|
70 |
Harom gomor nepdal: No. 2. Nana, nana Tiszanana
|
1:44
|
71 |
Harom gomor nepdal: No. 3. Vigan, vigan vig angyalom (Merrily, my darling)
|
0:42
|
72 |
Csizmam kopogo (My boots are pattering)
|
0:19
|
73 |
Jertek velem a mezore (Come to the meadow with me)
|
0:34
|
74 |
Magas fenyo all a hegyen (A tall pine stands on the hill)
|
0:49
|
75 |
Paripam csodaszep pejko (My steed is a beautiful chestnut horse)
|
0:31
|
76 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 2. Ez a labam (This leg of mine)
|
0:30
|
77 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 30. Egy, ketto, harom (One, Two, Three)
|
0:19
|
78 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 25. Hatarozottan (Resolutely)
|
0:19
|
79 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 18. Lendulettel (With spirit)
|
0:28
|
80 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 27. Elenken (Vividly)
|
0:19
|
81 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 32. Keine Angaben (In a hurry)
|
0:19
|
82 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube)
|
0:40
|
83 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 42. Feher liliomszal (White lily)
|
0:41
|
84 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 45. Csutortokon hajnalba (At dawn on Thursday)
|
0:16
|
85 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 42a. Feher liliomszal (White lily)
|
0:23
|
86 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 10. Lassan (Slowly)
|
0:31
|
87 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 14. Frissen (Briskly)
|
0:22
|
88 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 16. Indulo (March)
|
0:31
|
89 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 22. Elenken (Vividly)
|
0:23
|
90 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like)
|
0:21
|
91 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 15. Lisztet penzen vettem (I paid money for flour)
|
0:21
|
92 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 20. Kiszaradt a diofa (The walnut tree has died)
|
0:19
|
93 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 50. Ho, te, Gyurka, ho te ho! (Hey, George)
|
0:19
|
94 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 54. A taksonyi legenyek (The lads of Taksony)
|
0:20
|
95 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 44. Bator lendulettel (With brave spirit)
|
0:20
|
96 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
|
0:22
|
97 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 47. Lassan (Slowly)
|
0:22
|
98 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
|
0:18
|
|
CD 2
|
1 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 21. Viragzik a kokenyfa (The blackthorn is blooming)
|
0:18
|
2 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 56. Nezd a bakat (Look at the foot-soldier)
|
0:27
|
3 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 40. De meguntam Ferenc Jozsit szolgalni (I am tired of serving the Emperor)
|
0:26
|
4 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 33. Esik eso, azik a heveder (It's raining, the girth is getting wet)
|
0:37
|
5 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 37. Nem hitted, hogy katona leszek en (You didn't believe I'd become a soldier)
|
0:51
|
6 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 39. Edesanyam kiallott a kapuba (My mother has stood at the gate)
|
1:14
|
7 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 49. Nyugodtan (Quietly)
|
0:19
|
8 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 53. Nyugodtan (Quietly)
|
0:21
|
9 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 55 Lepest (At walking pace)
|
0:22
|
10 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 35. Felsoszeli magas torony (The high spire of the village)
|
0:20
|
11 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 24. A zserei temetobe' van egy to (There is a pond in the cemetery)
|
1:19
|
12 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 23. Vasarhelyi piacon (At the town market)
|
0:37
|
13 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 48. Misoxenia (Hatred of foreigners)
|
0:28
|
14 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 34. Az igaz bolcs (The true sage)
|
0:38
|
15 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 59. Leanyszepseg (Maiden beauty)
|
1:20
|
16 |
Bicinia hungarica, Book 1: No. 60. Miatyank (Our Father)
|
0:35
|
17 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 62. Rozsa, rozsa, piros rozsa (Rose, rose, red rose)
|
0:27
|
18 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 80. Csillagoknak teremtoje (Thou, Creator of stars)
|
0:32
|
19 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 85. Leegett a galambhaznak teteje (The roof of the dovecote has burnt down)
|
0:24
|
20 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 81. Annyi nekem az irigyem (There are so many who envy me)
|
0:27
|
21 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 67. Tul a vizen egy kosar (Over the water there's a basket)
|
0:40
|
22 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 94. Cintanyeron jo a cukros pogacsa (Sweet biscuits are good on a tin plate)
|
1:00
|
23 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 87. Az maroti zabokba' (In the oat fields of Marot)
|
0:22
|
24 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 98. Hej, a szegeny hagymale, hagymale (Hey, the poor onion juice)
|
0:41
|
25 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 71. Ha felulok Kolozsvart a gozosbe (If I take the steam train at Kolozsvar)
|
0:38
|
26 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 70. Nem messze van Zsombolyatol Tomosvar (I'll be a hussar in Tomosvar)
|
0:37
|
27 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 68. Hej, onkentesen iratkoztam huszarnak (Hey! I became a hussar voluntarily)
|
0:46
|
28 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 73. Sej, huszargyerek szereti a tancot (Hey, the hussar boy likes to dance)
|
0:49
|
29 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 76. A kortefa feheret viragzik (The bloom of the pear tree is white)
|
1:14
|
30 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 92. Eger felol jon a muszka hadsereg (The Russian army is coming from towards Eger)
|
0:53
|
31 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 72. Ropulj pava, ropulj (Fly, peacock, fly)
|
1:06
|
32 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 65. Azt hallottam en a heten (I've heard during the week)
|
0:31
|
33 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 77. Mert jottetek videkiek? (Why did you come, you country folks?)
|
0:15
|
34 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 78. Kis kece lanyom (My little pretty daughter is dressed in white)
|
0:24
|
35 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 79. Hej! Tulipan, tulipan (Hey, tulip, tulip)
|
0:18
|
36 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 90. Mikor en a kufferomat pakoltam (When I was packing my case)
|
0:43
|
37 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 82. Elmegyek, elmegyek (I'm going away, I'm going away)
|
1:01
|
38 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 97. Arva vagyok, arva (I'm an orphan)
|
0:27
|
39 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 89. Fehervari reztoronyba (In the brass spire of Fehervar)
|
0:59
|
40 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 91. Mikor engem a foorvos vizital (When the chief medical officer visits me)
|
0:50
|
41 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 100. Sej! Verd meg Isten, ki a gozost csinalta (Hey, God damn the one who made the steam engine)
|
0:28
|
42 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 88. Pozsonyi kaszarnya be van keritve (The army barracks of Pozsony is fenced off)
|
0:36
|
43 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 95. Sej, haj magos a kaszarnya teteje (Hey, ho, the roof of the army barracks is high)
|
1:00
|
44 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 96. Ki van tuzve Magyarorszag zaszloja (The Hungarian flag is hoisted)
|
0:47
|
45 |
Bicinia hungarica, Book 2: No. 103. Oroszorszag hatarszelen (At the border of Russia)
|
1:51
|
46 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 102. Ha meghalok (If I Die)
|
2:27
|
47 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 104. Jaj de szepen harangoznak hajnalban (How Beautiful the Bells Are Ringing at Down)
|
1:16
|
48 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 105. Az ejszaka de szomorut almodtam (What a Bad Dream I Had at Night)
|
1:43
|
49 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 93. Kis pej lovam megerdemli a zabot (My Little Bay Horse Deserves the Oat)
|
1:04
|
50 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 108. Magas a kaszarnya (High Is the Military Barrack)
|
1:11
|
51 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 110. Edesanyam ha megunt kend tartani (My Dear Mother, If You Are Tired of Providing for Me)
|
1:07
|
52 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 109. Koszonto vers (Greeting Song)
|
0:41
|
53 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 107. Arany, ezustert (For Gold, or Silver)
|
2:13
|
54 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 113. Oh, mely felelem es rettegessel (Oh, How Dreadful and Fearful)
|
2:31
|
55 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 114. Krisztus feltamada (Christ Has Risen)
|
2:18
|
56 |
Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 115. Az Izrael ezt nyilvan mondhatja (Izrael can verily say this)
|
1:10
|
57 |
Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 117. Nosza, ti istenfelo hivek (Go ahead, you God-fearing believers)
|
2:20
|
58 |
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 120. Siralmas panasz (Ha megsokasodik a bun) - Grieving Lament (When Sin Multiples)
|
2:44
|
59 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 121. Vejnemojnen fohasza (Wajnamionen's Prayer), "Tolem semmi ki nem telne"
|
0:47
|
60 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 125. Miert vagyok anyam gyereke (Why Am I My Mother's Child?), " ... barcsak madar lennek"
|
0:57
|
61 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 123. Csevegni jottunk, gazdurunk (Our Host, We Have Come to Chat), " ... ejjeli vendegek"
|
0:21
|
62 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 128. Begyes cinkek (Our Full-bosomed Titmouse Is Staying Here, Too)
|
0:48
|
63 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 162. A nyul ijedos (The Hare Is Easily Frightened), " ... a nyul elete"
|
0:54
|
64 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 126. Fut a nyul (The Hare Is Running), " ... nyul es kutya"
|
0:17
|
65 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 129. Hazunk elott all apank (In Front of Our House Stands My Father), " ... visszanezo"
|
1:28
|
66 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 130. Hosszu ejszaka (The Night Is Long, What Will Shorten It?)
|
1:51
|
67 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 133. Az apam padloja (My Father's Floor Is a Yellow Floor), " ... Ronto Palek"
|
2:02
|
68 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 132. Ime en, az anyam haszontalan gyereke (Alas, Me, the Worthless Son of My Mother), " ... a haszontalan"
|
0:47
|
69 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 139. Mit bankodol sotet erdo? (Why Are You Grieving, You Dark Forest?), " ... mit bankodol?"
|
1:37
|
70 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 137. Reten epit a madar tanyat (The Bird Builds Its Shelter in the Meadow), " ... szegeny sorsa"
|
1:16
|
|
CD 3
|
1 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 160. Jatszik a lany (The Maid is Playling While She Is in Her Teens), " ... nagyok, kicsinyek"
|
1:15
|
2 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 141. Ha szolok is az sem lesz jo (If I Speek, It Won't Be Good), " ... sehogy se jo"
|
0:43
|
3 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 136. Mig a kendo rojtja (The Girl Lives While the Fringes of Her Sarf Live), " ... mit is erunk?"
|
1:37
|
4 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 142. Pirkad mar keleten (The Day Is Breaking in The East), " ... hajnali elmelkedes"
|
1:49
|
5 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 144. Elmegyunk a varosba (We're Going to Town), " ... mak es konkoly"
|
0:33
|
6 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 147. Hat eves a mi pejkonk (Our Day Horse Is Six Years Old), " ... leanykerok"
|
0:57
|
7 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 148. Folyik a viz (The Steam Is Running, the Bank Stands Still), " ... folyoviz az elet"
|
1:46
|
8 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 151. Apam engem vet a jegre (My Father Throwing Me Onto the Ice), " ... hideget, meleget turni"
|
0:56
|
9 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 152. Szabo Pista a reten (Szabo Pista in the Meadow Is Busily Mowing the Grass), " ... szenagyujtok"
|
0:22
|
10 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 154. Arok partjan lenvirag (The Flax Is Just Blooming On the Other Side of the Ditch), " ... virag-bogancs"
|
1:07
|
11 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 156. Faradt mar a ket lovacska (The Two Little Horses Are Tired), " ... utazas"
|
1:49
|
12 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 155. Nyirfan kakukk ul (A Cuckoo Is Sitting On the Birch), " ... eltevedt"
|
1:26
|
13 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 159. Miert is hoztal vilagra (Why Did You Give Life To Me?), " ... a szegeny arva panasza"
|
2:01
|
14 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 158. Elvisszuk a fenyot (We'll Take the Pine Away), " ... a fenyo java"
|
0:21
|
15 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 165. Akkor szep a kicsi fenyo (The Young Pine Is Beautiful), " ... fenyo, nyir, lany"
|
0:40
|
16 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 164. Furosztott tejbe, vajba (My Father And My Mother Pampered Me), " ... elado lany"
|
0:33
|
17 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 166. Ime, itt all ez a szan (Behold, Here Stands This Sledge, It's Black), " ... fekete szan"
|
0:34
|
18 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 163. Sotet ejjel szulettem (I Was Born In a Dark Night), " ... feketek, szokek"
|
0:34
|
19 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 168. Az ujjam fenyes ezustgyuruvel ekes (My Finger Is Adorned With a Bright Silver Ring), " ... habozas"
|
1:21
|
20 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 169. Kertemben mogyoro (In my garden here's a hazel bush), " ... kendo"
|
1:20
|
21 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 170. De szeles a mezo (How Wide Is the Field), " ... kaszas legeny"
|
0:37
|
22 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 175. A nagy reten lagy feheresen (In the Large Meadow the Flower Is Bending), " ... harmat, konny"
|
0:40
|
23 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 172. Mit nezitek a derekam? (Why Are You Looking at My Waist?), " ... fiatalsag"
|
1:13
|
24 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 173. Utca, utca, miert vagy fuvel boritva (Path, Path, Why Are You Covered With Grass?), " ... banat utca"
|
0:40
|
25 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 174. Minap a kereki vasaron (I Bought a Blue Ribbon At the Kerek Fair the Other Day), " ... vasarfia"
|
0:59
|
26 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 180. Suru a berek (The Grove Is Dense), " ... asszonysors"
|
1:53
|
27 |
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 178. Ifju (legeny) leany arra valo (The Young Lad Is Meant To Laugh), " ... ifjusag, vidamsag"
|
0:31
|
28 |
Tricinia: No. 1. Enekeljunk! (Let's Sing!)
|
0:32
|
29 |
Tricinia: No. 15. Egy tavirozsahoz (To a Water-Lily)
|
0:50
|
30 |
Tricinia: No. 21. Vivodas (Struggle)
|
1:57
|
31 |
Tricinia: No. 2. A zergek (The Chamois)
|
0:41
|
32 |
Tricinia: No. 18. Zold homalyban (In Green Shade)
|
1:04
|
33 |
Tricinia: No. 26. Sohaj (Sigh)
|
0:39
|
34 |
Tricinia: No. 27. Odon var (Old Castle)
|
1:19
|
35 |
Tricinia: No. 4. Derus taj (Napfeny csillan...) (Bright Landscape)
|
0:42
|
36 |
Tricinia: No. 5. Esti szello (Kel a langyos esti szello...) (Evening Breeze)
|
2:50
|
37 |
Tricinia: No. 25b. Hintan (On the Swing)
|
0:36
|
38 |
Tricinia: No.
|
-
|
39 |
Egy tolgyfahoz (To an Oak)
|
1:33
|
40 |
Tricinia: No. 10. Badacsonnyal szemkozt (Opposite Badacsony Hill)
|
1:12
|
41 |
Tricinia: No. 20. Bordal (Drinking Song)
|
0:54
|
42 |
Tricinia: No. 25a. Pitypang (Dandelion)
|
0:35
|
43 |
Tricinia: No. 6. Oszi dal (Autumn Song)
|
2:21
|
44 |
Tricinia: No. 19. Epigramma (Epigram)
|
1:28
|
45 |
Tricinia: No. 7. Teli mese (Hobuckak kozt...) (Winter's Tale)
|
1:19
|
46 |
Tricinia: No. 17. Hajnal a tenger partjan (Down at the Seahore)
|
0:58
|
47 |
Tricinia: No. 26. Bucsu (Bucsuzzunk mar ...) (Farewell)
|
1:34
|
48 |
Tricinia: No. 13. In memoriam 1686
|
0:31
|
49 |
Tricinia: No. 8. Kakukkos ora (Cuckoo Clock)
|
0:58
|
50 |
Tricinia: No. 12. Ahitat (Devotion)
|
1:22
|
51 |
Tricinia: No. 23. Szall a sas (The Eagle is Soaring)
|
1:22
|
52 |
Tricinia: No. 9. Veronai taj (Verona Landscape)
|
1:22
|
53 |
Tricinia: No. 24. Palmak aljan (Under the Palm Trees)
|
2:16
|
54 |
Tricinia: No. 3. Alkony (Dusk)
|
0:38
|
55 |
Tricinia: No. 11. Huvos feny (Cool Light)
|
1:56
|
56 |
Tricinia: No. 14. Tunderfatyol (Gossamer) (Fairy's Veil)
|
0:51
|
57 |
Tricinia: No. 28. Aprilis (April)
|
1:05
|
58 |
Tricinia: No. 29. Beke (Peace)
|
1:08
|